| |

フランス語の読書に慣れるための探偵小説(小説4章と架空の新聞記事

フランス語で、記事の内容の音声

はじめに

ここでは、フランス語を学んでいるか、あるいはフランス語のスキルを維持したいと考えている方におすすめの読み物をご紹介します。探しているのは、長すぎず、複雑すぎず、そして面白いものですよね。実は、インターネット上にはフランス語で読めるコンテンツがたくさん存在しています。しかし、自分に合ったものを見つけるのは難しいかもしれません。簡単すぎたり難しすぎたり、または面白みに欠けるものも少なくありません。

今回、おすすめするのは探偵小説です。舞台はフランスの大都市リヨン。物語は非常に短く、最初の3章で捜査、第4章では容疑者の裁判、そして物語の最後の部分では、事件のことを書いた架空の新聞記事が描かれています。

この小説は、簡潔ながらも代表的な小説の形をとっています。ただし、読みやすさを重視し、複雑な描写はあえて避け、文法や活用法も基本的なものにとどめました。それでも、小説らしい要素は意図的に入れています。物語は比較的短いので、その分ストーリーに集中できることでしょう。

フランス語で読む練習は、フランス語の復習や新しい単語の学習、さらには単語の使い方を文脈から学ぶのに非常に効果的な方法です。この小説を読むことを通じて、「フランス語を学ぶのは難しい」という気持ちを和げることができるでしょう。

この記事は、少しずつ読み進めることができます。章ごとに、あるいは部分ごとに読んでみてください。最初はフランス語で読んでみて、必要なら日本語訳を参照するといいでしょう。また、一般的な教科書やフランス語講座では習わないような表現も登場しますが、最も大切なのは、ストーリーを理解し、フランス語で読書を楽しむことです。

読書の前後、または読書をしている間、この物語の音声ポッドキャストを聞くこともお忘れなく。

それでは、楽しい読書をお楽しみください!

「フランス語の勉強法:インプットのための4つのコツと3つのテクニック」こちらへ

「学んだフランス語をより定着させるための7シンプルなコツ」、こちらへ

Chapitre 1 : L’Énigme Débute (第1章:謎めいた事件の始まり)

— Bonjour, commissaire Dupont. Vous avez besoin de nous ?

— Oui, inspecteur Leroux, le cas est épineux. Une artiste assassinée, Élise Dubois, la scène de crime était… macabre.

— Quelle horreur, commissaire. Quels indices avons-nous ?

— Une carte à jouer sur place et ce symbole étrange gravé sur la porte. Aucune idée de ce que ça signifie.

— Piste de l’artiste ou message codé ?

— C’est ce que nous devons découvrir. Allons parler à la famille d’Élise.

フランス語から日本語への翻訳:

「おはようございます、デュポン警部。お手伝いできることはありますか?」

「はい、ルルー警部、あなたの助けが必要な事件です。芸術家のエリーズ・デュボアが殺されました。犯行現場は…ひどいものでした。」

「なんて恐ろしい。警部、手がかりはありますか?」

「敷地内のトランプと、ドアに刻まれた奇妙なシンボルです。意味がわかりません。」

「芸術家の仕業なのでしょうか、それとも何かの暗号なのでしょうか?」

「これからそれを突き止めましょう。まずはエリーズの家族に話を聞きに行きましょう。」


Ils se dirigent vers la maison d’Élise Dubois, un endroit rempli de peintures éclatantes et d’odeurs de térébenthine.

— Bonjour, je suis commissaire Dupont, voici l’inspecteur Leroux. Nous sommes désolés pour votre perte, madame Dubois.

— Merci, messieurs. C’est un cauchemar. Pouvez-vous attraper celui qui a fait ça ?

— Nous faisons tout notre possible. Connaissez-vous quelque chose d’inhabituel dans les jours précédant sa mort ?

— Rien d’extraordinaire, mais elle était préoccupée par quelque chose. Un projet secret, disait-elle.

— Un projet artistique ?

— Elle ne l’a jamais précisé. Élise était pleine de mystères.

フランス語から日本語への翻訳:

二人はエリーズ・デュボアの家に向かいます。そこは鮮やかな絵画とテレビン油の香りに包まれた場所でした。

「こんにちは、私はデュポン警部、こちらはルルー警部です。デュボアさん、お悔やみ申し上げます。」

「ありがとうございます。恐ろしい出来事です。犯人を捕まえられるといいのですが…」

「できる限り努力します。最近、エリーズさんの生活に変化はありましたか?」

「特に異常はありませんでしたが、彼女は何か秘密のプロジェクトに夢中になっていたようです。」

「それは芸術的なものでしょうか?」

「詳細は分かりません。彼女は何も言いませんでした。エリーズは常に謎めいていました。」


Le téléphone de Dupont sonne. C’est l’inspecteur Garcia.

— Commissaire, un autre meurtre. Victor Moreau, un homme d’affaires. Même carte à jouer et symbole.

— Ma parole, ça se complique. Informez-nous dès que vous avez plus d’informations, Garcia.

De retour dans la voiture.

— Deux meurtres liés par un jeu de cartes, ça ressemble à un modus operandi.

— Peut-être un tueur obsédé par les jeux de hasard ?

— Peut-être, Leroux. Cherchons des antécédents criminels liés aux jeux de cartes.

フランス語から日本語への翻訳:

デュポンの携帯電話が鳴りました。ガルシア警部からの連絡でした。

「警部、また別の殺人事件です。実業家のヴィクトール・モローです。同じトランプとシンボルが現場に残されています。」

「なかなか複雑ですね。新しい情報が入ったらすぐに知らせてください、ガルシア警部。」

二人は車に戻ります。

「これらの殺人事件がトランプと関連しているという点が気になりますね。」

「偶然の犯行なのか、それとも何か意図的なメッセージがあるのか…考えなければいけませんね。」

「そうですね。ルルー警部、カードゲームに関連した犯罪歴を調査してみましょう。」


Ils se rendent au poste de police, fouillant les bases de données.

— Rien d’extraordinaire, commissaire. Mais j’ai trouvé un club étrange, “Les Enquêteurs de l’Ombre”.

— Les Enquêteurs de l’Ombre ? Ça sonne mystérieux. Des informations sur eux ?

— Pas beaucoup. Ils aiment les énigmes, les jeux d’esprit. Des personnes riches et influentes en font partie.

— Peut-être que nos victimes étaient membres de ce club. Creusons cette piste.

フランス語から日本語への翻訳:

警察署に戻り、データベースを調査します。

「特に目立つ情報はありませんでした、警部。ただし、奇妙なクラブ、『影の捜査官』という名前のものがありました。」

「『影の捜査官』?興味深い名称ですね。何か具体的な情報はありますか?」

「情報はそれほど多くはありません。彼らはパズルや心理ゲームが得意なようで、金持ちや権力者が所属しているようです。」

「被害者もそのクラブのメンバーだった可能性がありますね。詳しく調査してみましょう。」


Ils se rendent au club “Les Enquêteurs de l’Ombre”. Un majordome les accueille.

— Bonjour, messieurs. Comment puis-je vous aider ?

— Nous sommes ici pour enquêter sur deux meurtres récents. Étiez-vous au courant ?

— Oui, c’est effrayant. Nous sommes tous très préoccupés. Comment pouvons-nous aider ?

— Avez-vous remarqué quelque chose d’inhabituel parmi vos membres récemment ? Des rivalités, des disputes ?

— Pas vraiment, sauf peut-être entre Victor Moreau et Élise Dubois. Des désaccords sur un projet commun.

— Un projet secret ?

— Oui, mais ils n’en parlaient à personne. C’était un mystère pour nous tous.

フランス語から日本語への翻訳:

二人は『影の捜査官』クラブを訪れます。執事が出迎えました。

「こんにちは、私たちは警部です。最近、2つの殺人事件を捜査しています。何か知っていることはありますか?」

「ええ、恐ろしい出来事です。とても心配しています。何かお手伝いできることは?」

「最近、クラブ内での対立や口論など、何か変わったことはありましたか?」

「ヴィクトール・モローとエリーズ・デュボアの間で共同プロジェクトについて意見の相違がありました。それ以外では特に何もありません。」

「それは秘密のプロジェクトだったのですか?」

「はい、しかし、詳細は誰も知りませんでした。私たち全員にとって謎めいていました。」


De retour au bureau, Dupont et Leroux examinent les dossiers d’Élise Dubois et Victor Moreau.

— Regardez ça, Leroux. Ils ont travaillé ensemble sur une série de peintures énigmatiques. Les cartes à jouer étaient un élément clé.

— Peut-être que le meurtrier voulait s’approprier ce projet. Mais pourquoi tuer ?

— Peut-être qu’Élise et Victor ont découvert quelque chose qu’ils n’auraient pas dû.

Ils se replongent dans les peintures, cherchant des indices cachés.

— Attendez, commissaire, regardez ce tableau. Ce symbole ressemble à celui trouvé sur les scènes de crime.

— C’est une piste. Trouvons ce que cela signifie.

フランス語から日本語への翻訳:

オフィスに戻ったデュポンとルルーは、エリーズ・デュボワとヴィクトール・モローのファイルを調査します。

「これを見てください、ルルー警部。彼らは謎めいた絵画のシリーズを一緒に制作していました。トランプが重要な要素でした。」

「犯人はおそらくこのプロジェクトを自分のものにしたかったのかもしれません。しかし、なぜ彼らを殺す必要があったのでしょうか?」

「おそらくエリーズとヴィクトルは、何か重要なことを発見したのかもしれません。」

警部たち二人は、再び絵画を調査してみることにしました。

「待ってください、警部、この絵を見てください。このシンボルは事件現場にあったものと似ています。」

「これは手がかりです。その意味を調査しましょう。」


Des heures passent à décoder le symbole. Dupont a une révélation.

— C’est un ancien symbole alchimique. Il représente la transformation. Peut-être que le tueur veut transformer quelque chose.

— Transformez quoi, commissaire ?

— La question est, Leroux, qu’est-ce qui a été transformé dans la vie d’Élise et de Victor ? Trouvons ce lien.

Ils fouillent les affaires d’Élise et de Victor, cherchant des connexions cachées. Soudain, Dupont trouve une correspondance cryptée entre eux.

— Regardez, Leroux. Ils parlaient d’une découverte scientifique. Quelque chose qui pouvait changer le monde.

— Le tueur voulait cette découverte pour lui-même.

— Exactement. Reste à savoir ce que c’est et où cela les mène.

フランス語から日本語への翻訳:

何時間もかけてシンボルを解読します。すると、デュポンは気づきます。

「これは古代の錬金術のシンボルです。変容を象徴しています。犯人は何かを変えようとしているのでしょう。」

「何を変えようとしているのでしょう、警部?」

「エリーズとヴィクターの人生において何が変容したのか、そのつながりを見つけ出しましょう。」

二人はエリーズとヴィクターの持ち物を調査し、隠されたつながりを見つけます。突然、デュポンは彼らの間の暗号化された手紙を見つけます。

「見てください、ルルー警部。彼らは科学的な発見について話しています。世界を変えるかもしれない発見だと。」

「犯人はその発見を自分のものにしたかったのです。」

「しかし、それが何なのか、どこにつながるのか、まだわかりません。」


La nuit tombe, mais Dupont et Leroux continuent de travailler sans relâche.

— J’ai trouvé un laboratoire secret dans les affaires d’Élise. C’est là que leur découverte a été faite.

— Allons-y, commissaire. Peut-être que nous trouverons des réponses là-bas.

Dans le laboratoire, ils découvrent des notes, des schémas et des expériences en cours.

— C’est incroyable, commissaire. Ils travaillaient sur un sérum qui pouvait réparer les cellules endommagées.

— Le tueur voulait probablement vendre ce sérum, devenir riche.

— Mais il devait éliminer Élise et Victor pour prendre le contrôle du projet.

Dupont acquiesce.

— Il est temps de trouver ce tueur, Leroux. Allons-y, résolvons cette énigme une fois pour toutes.

フランス語から日本語への翻訳:

夜になりましたが、デュポンとルルーは捜査を続けました。

「エリーズの遺品から秘密の実験室を見つけました。彼らの発見はここで行われたようです。」

「行ってみましょう、警部。そこで何か答えが見つかるかもしれません。」

実験室で、メモや図面、進行中の実験が見つかりました。

「信じられません、警部。細胞の修復を行う血清の研究だったようです。」

「犯人はおそらく、この血清を売って大金を手に入れようとしていたのでしょう。

「しかし、プロジェクトを掌握するためには、エリーズとヴィクターを消さなければならなかったのです。」

デュポンも同意しました。

「犯人を見つける時が来ました、ルルー警部。さあ、この謎を解き明かしましょう。」

フランス語の読書に慣れるための探偵小説

Chapitre 2 : L’enquête progresse (第2章:真相の追求)

— Commissaire Dupont, nous avons reçu un message crypté ce matin. Ça ressemble à une provocation du tueur, dit l’inspecteur Garcia en entrant dans le bureau.

— Qu’est-ce que ça dit ? Montrez-moi, répond Dupont en fixant l’écran de l’ordinateur.

Le message s’affiche :

"Les cartes sont sur la table, commissaire. Le jeu commence. Trouvez-moi si vous le pouvez."

— Il veut jouer, commissaire. Mais nous devons être plus malins que lui, dit Leroux d’un ton déterminé.

— Vous avez raison, Leroux. Rassemblons toutes les informations que nous avons et continuons nos recherches.

フランス語から日本語への翻訳:

「デュポン警部、今朝、暗号化されたメッセージが届きました。犯人からの挑戦状のようです。」と言いながら、ガルシア警部がオフィスに入ってきました。

「どんな内容か見せてください。」デュポンはパソコンの画面を見ながら尋ねました。

「警部、こちらにカードが置かれています。ゲームが始まります。私を見つけ出せるならやってみてください。」

「犯人は遊んでいるつもりのようだ。しかし、私たちは彼に負けるつもりはない。」と、ルルー警部は断固とした口調で言いました。

「その通りです、ルルー警部。すべての情報を集め、捜査を続けましょう。」デュポンは決断しました。


Des jours passent. Dupont, Leroux et Garcia se lancent dans une chasse aux indices, traquant chaque piste, analysant chaque détail.

— J’ai trouvé quelque chose d’intéressant, commissaire. Un ancien membre des Enquêteurs de l’Ombre, démissionnaire il y a quelques mois. Il s’appelle François Leclerc, informe Garcia.

— Intéressant. Allons lui rendre visite, décide Dupont, sa détermination palpable.

Ils se rendent chez François Leclerc, un homme solitaire vivant dans une petite maison en périphérie de Lyon.

— Pourquoi me dérangez-vous ? Je ne suis plus membre de ce club depuis longtemps, dit Leclerc, méfiant.

— Nous enquêtons sur les meurtres d’Élise Dubois et Victor Moreau. Ils étaient impliqués dans un projet scientifique. En savez-vous quelque chose ? demande Leroux.

— Je ne sais rien de leurs affaires. J’ai quitté le club car je n’étais pas d’accord avec leur direction. C’est tout, répond Leclerc, son regard évitant le leur.

フランス語から日本語への翻訳:

数日が経ちました。デュポン、ルルー、ガルシアの3人は手がかりを探すために出動し、あらゆる情報を追い、細部まで分析しました。

「面白いことを見つけました、警部。数ヶ月前に辞職した”影の捜査官”の元メンバー、フランソワ・ルクレールという人物です。」と、ガルシアは伝えました。

「これは興味深い。彼に会いに行きましょう。」デュポンは決断しました。

二人はリヨン郊外の小さな家に住む孤独な男、フランソワ・ルクレールを訪ねました。

「なぜ私を困らせるのですか?もう長いこと、このクラブのメンバーではありません。」と、ルクレールは怪訝そうに言いました。

「エリーズ・デュボワとヴィクトール・モローの殺人事件を捜査しています。彼らはある科学プロジェクトに関与していました。何か知っていることはありますか?」と、ルルーは尋ねました。

「彼らの仕事については何も知りません。私がクラブを去ったのは、彼らの方針に同意できなかったからです。それだけです。」と、ルクレールは答え、彼らの視線を避けました。


Ils retournent au poste de police, perplexes.

— Il cache quelque chose, commissaire. J’en suis sûr, insiste Leroux.

— Nous devons creuser plus profondément. Trouvons des liens entre Leclerc et nos victimes, ordonne Dupont.

En fouillant les dossiers, ils découvrent un détail intrigant : Leclerc était autrefois associé à un scientifique renommé, le Dr. Isabelle Lambert, spécialisée dans les recherches sur la régénération cellulaire.

— Isabelle Lambert ? C’est peut-être notre lien. Allons la voir, suggère Garcia.

Ils se rendent au laboratoire du Dr. Lambert. Elle les accueille, surprise de leur visite.

— Mes recherches ? Oui, Élise et Victor m’aidaient dans mes expériences. Nous travaillions sur un sérum régénérant révolutionnaire. Mais je ne vois pas le lien avec les meurtres, explique-t-elle.

— Leclerc était votre ancien partenaire. Pensez-vous qu’il puisse être impliqué ? demande Dupont.

— François ? C’est impossible. Il est parti car il désapprouvait nos méthodes, mais il n’est pas un meurtrier, répond-elle, incrédule.

フランス語から日本語への翻訳:

二人は戸惑いながら警察署に戻りました。

「警部、彼は何かを隠しています。間違いありません。」と、ルルーは主張しました。

「もっと掘り下げる必要があります。ルクレールと被害者の接点を見つけ出しましょう。」と、デュポンが命じました。

ファイルを調べると、興味深いことがわかりました。ルクレールはかつて、細胞再生の研究を専門とする有名な科学者、イザベル・ランベール博士と関係があったのです。

「イザベル・ランベール?それが私たちの手がかりかもしれません。彼女に会いに行きましょう。」と、ガルシアが提案しました。

彼らはランベール博士の研究室に向かいました。彼女は彼らの訪問に驚きながらも、迎え入れました。

「私の研究?ええ、エリーズとヴィクトールは私の実験を手伝ってくれていました。私たちは画期的な再生血清を研究していました。でも、殺人事件との関連はわかりません。」と、彼女は説明しました。

「ルクレールはあなたの元パートナーでしたね。彼が関与していると思いますか?」

「フランソワ?ありえないわ。彼は私たちの方法に反対して辞めただけです。でも、殺人犯ではありません。」と、彼女は信じられない様子で答えました。


Alors qu’ils retournent au poste de police, Dupont réfléchit profondément.

— Quelque chose ne colle pas, Leroux. Ces meurtres, le projet scientifique, Leclerc… Il y a un fil conducteur que nous ne voyons pas.

— Un schéma que nous devons comprendre, commissaire, suggère Leroux.

— Et ce message du tueur. Il veut que nous jouions son jeu. Jouons, mais à notre manière. Tendons un piège, dit Dupont, un éclat malicieux dans les yeux.

フランス語から日本語への翻訳:

警察署に戻りながら、デュポンは深く考え込んでしまいました。

「何か納得できないことがありますね、ルルー警部。殺人、科学プロジェクト、ルクレール…。私たちには見逃している何か共通点がある。」

「警部、それらは我々が理解すべき一本のつながりです。」と、ルルーは言いました。

「そして、犯人からのメッセージ。犯人は私たちにゲームをさせようとしています。しかし、私たちは私たちなりの方法で勝負しましょう。罠を仕掛けましょう。」と、デュポンはいたずらっぽく目を輝かせながら言いました。


Les jours suivants, ils répandent de fausses informations, laissant croire qu’ils sont sur la piste de la découverte scientifique. Ils observent et attendent.

— Commissaire, nous avons une trace. Leclerc est venu fouiner au laboratoire, informe Garcia, excité.

— C’est notre chance. Suivons-le discrètement. Peut-être qu’il nous mènera au tueur, ordonne Dupont.

Ils le suivent jusqu’à un entrepôt abandonné en périphérie de la ville. Leclerc pénètre à l’intérieur, ignorant qu’il est observé.

— C’est ici, commissaire. Prêts à entrer ? demande Leroux, main sur son arme.

— Allons-y. Prudemment, ordonne Dupont.

Ils avancent dans l’obscurité de l’entrepôt, prêts à affronter l’inconnu, déterminés à mettre fin à cette série de meurtres énigmatiques.

フランス語から日本語への翻訳:

それから数日間、彼らは科学的発見を追求しているかのように見せかけ、ニセの情報を流しました。彼らは監視し、待ち続けました。

「警部、証拠を見つけました。ルクレールが研究室を探し回っていました。」と、ガルシアが興奮して言いました。

「これはチャンスです。目立たないように尾行しましょう。彼が犯人に導いてくれるかもしれません。」と、デュポンが命じました。

デュポンは彼の後をつけ、町はずれの廃墟と化した倉庫に向かいました。ルクレールは監視されていることに気づかず、中に入っていきました。

「ここです、警部。」と、ルルーは銃に手をかけながら、「入る準備はいいですか」と聞きました。

「入りましょう。慎重に。」と、デュポンが命じました。

彼らはこの謎めいた連続殺人事件に終止符を打つ決意をし、未知のものに立ち向かう覚悟を決めて、倉庫の暗闇の中へと進んでいきました。

Chapitre 3 : La Révélation (第3章: 新事実)

Dans l’obscurité oppressante de l’entrepôt, Dupont, Leroux et Garcia progressent avec précaution. Leclerc les conduit dans un labyrinthe de caisses et de cartons. Soudain, une voix s’élève, glaciale et sans émotion.

— Bienvenue, commissaire Dupont. Je savais que vous viendriez jouer, résonne la voix, provenant d’une ombre profonde.

— Qui êtes-vous ? Montrez-vous, ordonne Dupont d’une voix ferme.

Une silhouette se dessine lentement. C’est un homme au regard froid, vêtu de noir, son visage dissimulé dans l’ombre.

— Je suis celui que vous cherchez. Celui qui a orchestré ce jeu macabre. Je suis… le Maître des Cartes, déclare-t-il d’une voix lente et calculée.

— Le Maître des Cartes ? Une sorte de tueur en série obsédé par les jeux de cartes ? demande Leroux, intrigué.

— Plus qu’un simple tueur, inspecteur. Je suis un artiste, un créateur de destinées. Les cartes sont mes outils, et je modèle le destin des autres, explique le Maître des Cartes avec un sourire malsain.

フランス語から日本語への翻訳:

倉庫の圧迫感ある暗闇の中、デュポン、ルルー、ガルシアは用心深く進んでいきました。ルクレールが彼らを箱や木箱の迷路へ導いていきます。突然、冷たく感情を持たない声が響きました。

「ようこそ、デュポン警部。君たちが遊びに来るのを待っていたよ。」影の中から出てきた声に、デュポンは断固とした口調で尋ねました。

「お前は誰だ? 姿を見せろ。」デュポンは毅然とした声で言いました。

ゆっくりと輪郭が浮かび上がりました。それは影に覆われた男の姿でした。黒い服に身を包み、顔は薄暗い陰に隠れていました。

「君が探しているのは私だ。この恐ろしいゲームの指揮を執った人間だ。私は…マスター・オブ・カードと呼ばれる者だ。」彼はゆっくりと計算された口調で語りました。

「マスター・オブ・カード? トランプに取り憑かれたシリアルキラーのようなものか?」とルルーは興味津々に尋ねました。

「単なる殺人者ではない、警部。私は芸術家であり、運命の創造者なのだ。カードは私の道具であり、私は他者の運命を形作るのだ。」マスター・オブ・カードは冷酷な微笑みを浮かべながら説明しました。


Dupont reste calme, observant chaque mouvement du Maître des Cartes.

— Pourquoi ces meurtres ? Qu’est-ce que vous cherchez ? interroge Dupont, sa voix dure.

— La perfection, commissaire. Je cherche à créer l’ultime œuvre d’art, une symphonie de destinées entrelacées. Élise Dubois, Victor Moreau… ils étaient les protagonistes de ma dernière création. Le sérum régénérant, une pièce maîtresse de mon œuvre, explique-t-il avec un éclat de folie dans les yeux.

— Vous considérez ces vies humaines comme des pions dans votre jeu ? demande Garcia, révolté.

— Ce ne sont que des éléments de mon chef-d’œuvre, des pièces du puzzle. Vous ne comprenez pas l’ampleur de mon art, réplique le Maître des Cartes avec mépris.

Dupont serre les poings, résolu à mettre fin à ce jeu macabre.

— Votre “œuvre d’art” se termine ici et maintenant. Vous allez répondre de vos crimes, déclare Dupont d’une voix déterminée.

フランス語から日本語への翻訳:

デュポンは冷静に、マスター・オブ・カードの一挙手一投足を見守っていた。

「なぜこれらの殺人を犯したのだ? 何を求めている?」とデュポンは冷たい毅然とした声で問いただしました。

「完璧さだ、警部。私は究極の芸術作品、交錯する運命の交響曲を創造しようとしているのさ。エリス・デュボワ、ヴィクトール・モロー…彼らは私の最新の創作の主役だった。再生血清はその傑作の中心的要素なのだ。」彼は目に狂気を帯びながら説明しました。

「人間の命をあなたのゲームの駒として扱うつもりか?」とガルシアは憤りを込めて尋ねました。

「彼らは私の芸術作品の要素であり、パズルのピースに過ぎない。私の芸術の広がりを理解していないのだ。」マスター・オブ・カードはバカにしたように答えました。

デュポンは拳を握りしめ、この恐ろしいゲームに終止符を打つ覚悟を固めました。

「君の“芸術作品”はここで終わる。君は犯罪に対して責任を取るんだ。」とデュポンは毅然とした声でこう宣言しました。


Une lutte intense s’ensuit. Les coups résonnent dans l’entrepôt désert, l’écho de la confrontation entre le bien et le mal. Finalement, avec une combinaison de ruse et de force, Dupont parvient à neutraliser le Maître des Cartes.

— C’est fini, dit Dupont, essoufflé mais victorieux.

— Vous pensez avoir gagné, commissaire. Mais mon art survivra. Mes créations ne meurent jamais, murmure le Maître des Cartes avant de perdre connaissance.

フランス語から日本語への翻訳:

激しい戦いが続きます。その音は誰もいない倉庫にとどろき、善と悪の対決の音が響きわたっていました。最終的に、デュポンは戦略と力を駆使してマスター・オブ・カードを制圧することに成功しました。

「これで終わりだ。」とデュポンは息を切らしながらも勝利の喜びを味わいました。

「君が勝ったと思っているのかもしれない、警部。だが、私の芸術は生き残る。私の作品は決して滅びない。」マスター・オブ・カードは意識を失う前にそうつぶやきました。


Quelques jours plus tard, la ville de Lyon retrouve enfin sa tranquillité. Le Maître des Cartes est arrêté, sa sinistre collection de destinées dévoilée au grand jour. Les Enquêteurs de l’Ombre sont dissous, leur secret maintenant exposé.

Dupont, Leroux et Garcia se tiennent côte à côte, contemplant le coucher de soleil sur les toits de la ville.

— C’est enfin terminé, souffle Leroux, un mélange de soulagement et de fatigue dans sa voix.

— Oui, mais il y aura toujours de nouveaux défis, de nouvelles énigmes à résoudre. C’est la nature de notre travail, répond Dupont, son regard perçant tourné vers l’horizon.

Ils se séparent, prêts à affronter l’avenir, sachant qu’ils sont les gardiens de la paix, prêts à protéger Lyon des ténèbres qui pourraient surgir à l’avenir.

フランス語から日本語への翻訳:

数日後、リヨンの街はようやく静けさに包まれました。マスター・オブ・カードは逮捕され、その邪悪な運命のコレクションが明るみに出ました。影の捜査官は解散し、その秘密は今や公然のものとなりました。

デュポン、ルルー、ガルシアの3人は肩を並べて、街の屋根に沈む夕日を見つめていました。

「やっと終わりましたね。」とルルーは安堵と疲労の入り混じった声でつぶやきました。

「そうですが、新たな挑戦、新たな謎は常に待っています。それが私たちの仕事の本質ですから。」とデュポンは答え、鋭い目で未来を見つめました。

彼らは、将来に備える覚悟を持ちつつ、リヨンを未知の闇から守るため、それぞれの道を歩んでいきます。

Chapitre 4 : Le Procès (第4章: 裁判)

– Ordre dans la salle ! Le tribunal est maintenant en session. L’affaire de l’État contre le Maître des Cartes est appelée, déclare le juge d’une voix imposante.

— Monsieur le juge, mesdames et messieurs du jury, nous vous présentons aujourd’hui un cas exceptionnel, commence l’avocat de la défense, un homme austère aux yeux perçants.

— Mesdames et messieurs du jury, vous allez entendre les preuves accablantes contre l’accusé, déclare le procureur, l’air confiant.

フランス語から日本語への翻訳:

静粛に、これより開廷します。国対マスター・オブ・カードの裁判を始めます」と裁判官が高らかに宣言しました。

「裁判長、陪審員の皆さん、今日は異例のケースをお見せいたします」と弁護士は言いました。彼は鋭い眼を持つ厳格な男でした。

「陪審員の皆さん、今から被告人に対する絶対的な証拠をお聞きいただきます」と検察官が自信なさげに述べました。


— Nous appelons le commissaire Antoine Dupont à la barre, annonce l’avocat de l’accusation.

— Commissaire Dupont, pouvez-vous confirmer que l’accusé, Monsieur Louis Dupré, est le Maître des Cartes ? demande l’avocat de l’accusation.

— Oui, c’est lui. Nous avons découvert des preuves irréfutables, répond Dupont avec fermeté.

— Et quelles sont ces preuves, commissaire ? demande l’avocat de la défense, le regard incisif.

フランス語から日本語への翻訳:

「アントワーヌ・デュポン警部を証言台にお呼びします」と検察官が告げました。

「デュポン警部、そして被告人であるルイ・デュプレ氏がカードの達人であることの証拠がありますか?」と検察官が尋ねます。

「はい、あります。反論の余地のない証拠を発見しました。」とデュポンは断固とした態度で答えました。

「その証拠とは何ですか、警部?」弁護士は鋭い視線で尋ねました。


— Nous avons trouvé un journal intime dans la cachette du Maître des Cartes. Il révèle son passé tumultueux, son enfance difficile, ses luttes intérieures, explique Dupont.

— Ce journal prouve-t-il qu’il ait commis les crimes ? demande l’avocat de la défense, l’air sceptique.

— Non, mais il nous a donné un aperçu de son état d’esprit. Nous avons également trouvé des enregistrements vidéo des meurtres, déclare Dupont, son regard scrutant le jury.

フランス語から日本語への翻訳:

マスター・オブ・カードの隠れ家で日記を見つけました。そこには彼の波乱に満ちた過去、困難な幼少期、内なる葛藤が記されています」とデュポンは説明しました。

「この日記は彼が犯罪を犯した証拠になりますか?」と弁護士は疑わしそうな表情で尋ねました。

「いいえ、しかし彼の精神状態を知ることができました。私たちは殺人の瞬間を録画したビデオも見つけました」とデュポンは述べ、その視線は陪審員に向けられました。


— L’accusation souhaite présenter ces enregistrements comme pièces à conviction, annonce le procureur.

— Objection, votre honneur ! Ces vidéos sont choquantes et peuvent influencer le jury de manière inappropriée, réplique l’avocat de la défense.

— Objection rejetée. Les vidéos seront admises comme preuves, décide le juge.

フランス語から日本語への翻訳:

「検察側はこれらの録画を証拠として提出することを望んでいます」と検察官が述べました。

「異議あり、裁判長!これらのビデオはショッキングであり、陪審員に不当な影響を与える可能性があります」と弁護士が反論します。

「異議却下。ビデオは証拠として認めます」と裁判官は決定しました。


Les vidéos sont diffusées dans la salle d’audience, montrant les scènes de crime brutales orchestrées par le Maître des Cartes.

— Mesdames et messieurs du jury, ces vidéos démontrent la cruauté et la froideur de l’accusé. Il n’a aucun remords, déclare le procureur d’une voix grave.

— L’accusé peut-il expliquer ses actions ? demande l’avocat de la défense, se tournant vers le Maître des Cartes, assis stoïque à la barre.

フランス語から日本語への翻訳:

ビデオは法廷内で再生され、トランプの達人が仕組んだ残酷な犯罪現場が映し出されました。

「陪審員の皆さん、これらのビデオは被告人の非情さと冷酷さを示しています。彼は悔い改めていません」と検察官は厳しい口調で述べました。

「被告人は自分の行動を説明できますか?」弁護士は、証言台に座るマスター・オブ・カードに向かって尋ねました。


— J’ai agi ainsi parce que j’étais fatigué de ma vie insignifiante. J’ai voulu créer un chef-d’œuvre, quelque chose qui me rendrait immortel, répond le Maître des Cartes d’une voix calme.

— Immortel ? En tuant des personnes innocentes ? s’indigne l’avocat de l’accusation.

— Ce n’étaient pas des personnes innocentes. Chacune d’elles portait un fardeau, un péché caché, réplique le Maître des Cartes, son regard fixé sur l’horizon.

フランス語から日本語への翻訳:

「私がやった理由は、取るに足らない人生に嫌気が差したからです。不滅の傑作を作りたかったのです」とマスター・オブ・カードは落ち着いた声で答えました。

「不滅?罪のない人々を殺して?」検察側は抗議しました。

「彼らは罪のない人間ではありませんでした。一人ひとりが重荷を抱え、隠された罪を抱えていたのです」とマスター・オブ・カードは答え、視線を遠くの地平線に向けました。


— Mesdames et messieurs du jury, le Maître des Cartes a agi par désespoir, mais cela ne justifie pas ses crimes. La société doit être protégée de personnes dangereuses comme lui, plaide le procureur.

— Mesdames et messieurs du jury, je vous demande de considérer l’histoire de mon client, ses souffrances. Il mérite une chance de se repentir, de changer, implore l’avocat de la défense.

フランス語から日本語への翻訳:

「陪審員の皆さん、マスター・オブ・カードは自暴自棄になって行動しましたが、だからといって彼の犯罪を正当化することはできません。社会は彼のような危険人物から守られなければなりません」と検察官は訴えました。

「陪審員の皆さん、私の依頼人の生い立ちと彼の苦しみを考慮してください。彼には悔い改め、変わるチャンスがあります」と弁護士は訴えました。


— Le jury va se retirer pour délibérer, annonce le juge.

Les jurés se lèvent, emportant avec eux le poids de la décision. Le tribunal retient son souffle, attendant le verdict qui scellera le destin du Maître des Cartes.

フランス語から日本語への翻訳:

「陪審員は審議のために退廷します」と裁判官が告げました。

陪審員たちは判決を下すという重みを背負って退廷し、法廷は緊張の中で息を飲んで待っていました。マスター・オブ・カードの運命は今、判決にかかっていました。


Le jury revient après des heures de délibération.

— Nous, jury, déclarons l’accusé, Louis Dupré, coupable des chefs d’accusation de meurtre, annonce la porte-parole du jury d’une voix ferme.

Le Maître des Cartes baisse la tête, acceptant son sort. Dupont, Leroux et Garcia échangent un regard de satisfaction, sachant qu’ils ont mis fin à la terreur qu’il avait semée dans les rues de Lyon.

フランス語から日本語への翻訳:

何時間もの審議の後、陪審員が戻ってきました。

「私たち陪審員は、被告ルイ・デュプレを殺人罪で有罪と判断します」と宣言しました。

マスター・オブ・カードは頭を下げ、運命を受け入れました。デュポン、ルルー、ガルシアの3人は、リヨンの街にまかれた恐怖に終止符が打たれたことを知り、満足げな表情を交わしました。

Titre : L’Affaire du Maître des Cartes : Justice Rendue à Lyon (新聞記事のタイトル: マスター・オブ・カード事件 リヨンに下された正義)

LYON – Dans un procès retentissant qui a captivé la ville, Louis Dupré, surnommé le “Maître des Cartes”, a été reconnu coupable des meurtres brutaux d’Élise Dubois et de Victor Moreau. L’affaire, qui a ébranlé la communauté lyonnaise, a finalement trouvé son dénouement au tribunal cette semaine.

リヨンを震撼させた衝撃的な裁判で、”マスター・オブ・カード”の異名を持つルイ・デュプレは、エリーズ・デュボワとヴィクトル・モローの残忍な殺人事件の有罪の判断を受けた。この事件はリヨン社会に深い傷を残し、今週法廷で聞き取りが終了した。

Le “Maître des Cartes” avait semé la terreur dans les rues de Lyon en orchestrant des meurtres mystérieux, laissant des cartes à jouer comme signature sur les lieux du crime. Les victimes, Élise Dubois, une jeune artiste talentueuse, et Victor Moreau, un homme d’affaires prospère, ont été retrouvées mortes dans des circonstances choquantes.

“マスター・オブ・カード”は、謎の殺人を組織し、現場にトランプを残してリヨンの街を恐怖に陥れていた。被害者は、才能ある若い芸術家エリーズ・デュボワと成功した実業家ヴィクトール・モローで、ショッキングな状態で遺体が発見された。

L’enquête minutieuse menée par le commissaire Antoine Dupont, l’inspecteur Leroux et l’inspecteur Garcia a permis de recueillir des preuves accablantes contre l’accusé. Des vidéos des meurtres ont été présentées au tribunal, montrant la cruauté sans merci du Maître des Cartes.

アントワーヌ・デュポン警部、ルルー警部、ガルシア警部の指揮による綿密な捜査の結果、被告人に不利な決定的な証拠が発見された。法廷では殺人のビデオが上映され、マスター・オブ・カードの冷酷な残虐性が示された。

Au cours du procès, l’accusé a plaidé sa cause, affirmant avoir agi par désespoir et désirant créer un “chef-d’œuvre” pour échapper à sa vie monotone. Cependant, le jury n’a pas été convaincu par ces arguments et a rendu un verdict unanime de culpabilité.

裁判の間、被告人は自暴自棄になり、単調な生活から逃れるために「傑作」を作りたかったのだと主張した。しかし、陪審員はこれに納得せず、全員一致で有罪の判断を下した。

Le verdict a été accueilli avec un soupir de soulagement dans la salle d’audience. La communauté lyonnaise peut désormais respirer plus facilement, sachant que le Maître des Cartes ne représente plus une menace.

判決が言い渡されると、法廷内に安堵のため息が広がった。リヨンの地域社会は、マスター・オブ・カードがもはや脅威ではないことを知り、ようやく一息つけることとなった。

Le commissaire Dupont, qui a dirigé l’enquête, a déclaré : “La justice a été rendue. C’est une victoire pour la communauté et pour la vérité.”

捜査を指揮したデュポン警部は、「正義は果たされました。これは地域社会と真実のための勝利です。」と話した。

Louis Dupré sera condamné lors d’une audience ultérieure, mettant ainsi fin à l’affaire du Maître des Cartes qui a tenu Lyon en haleine pendant des mois. Les habitants de la ville espèrent maintenant pouvoir tourner la page sur ce sombre chapitre de leur histoire et retrouver un sentiment de sécurité dans leurs rues paisibles.

ルイ・デュプレは後日の裁判で正式な判決を受け、リヨンを何カ月もハラハラさせたマスター・オブ・カード事件に終止符が打たれる見込み。リヨンの住民たちは今、この暗い歴史に幕を閉じ、平和な街に安心感を取り戻したいと願っている。

フランスの事件情報の記事は、こちらへ

Similar Posts