| |

Read French with detective novels (4 chapters + newspaper article)

Podcast of article content in French

Introduction

Are you passionate about learning French or simply keen on honing your language skills? Searching for captivating yet easily digestible reading material to keep your interest alive? Delighted by the wealth of French content available online, you might have attempted to dive into some pieces, only to find that they don't quite meet your expectations. Perhaps they prove too simplistic or excessively intricate, or maybe they just lack that essential element of intrigue that keeps you hooked.

Fear not, for in this article, I present to you a gripping detective novel set amidst the bustling streets of Lyon, a vibrant city in France. What sets this story apart? It's not just any novel; it's a concise tale tailored for your ease of reading. The plot unfolds over four concise chapters, where the initial three chapters delve into a thrilling investigation, leading seamlessly to the fourth chapter centered around the suspect's trial. But that's not all – the article culminates in a fictional newspaper piece neatly summarizing the entire case.

The narrative adopts the format of a novel, with a deliberate focus on simplicity. Eschewing complex descriptions, obscure grammar, and intricate conjugations, the story is crafted for effortless comprehension. Despite its brevity, it incorporates quintessential novelistic elements, allowing you to acclimate yourself to the nuances of the language with minimal effort.

Reading in French isn't just an enjoyable pastime; it's a highly effective method to refine your language skills, expand your vocabulary, and grasp the contextual usage of words. By immersing yourself in this story, you'll discover a newfound pleasure in learning French, mitigating the challenges often associated with reading in a foreign language.

Feel free to explore the article at your own pace – read chapter by chapter, or even section by section. If you encounter unfamiliar expressions, I recommend diving into the Japanese translation for clarity. Within these pages, you'll encounter common phrases rarely found in conventional French textbooks or courses, enriching your language proficiency.

Remember, the key is to grasp the story in its entirety and relish the experience of reading in French. Enhance your journey further by listening to the accompanying audio podcast before, after, or during your reading sessions.

Bienvenue, and happy reading!

"French language imput : 4 tips and 3 techniques"click here..

"7 simple tips to help you stick with the French you've learned"click here..

Chapitre 1 : L’Énigme Débute (Chapter 1: The Enigma Begins)

— Bonjour, commissaire Dupont. Vous avez besoin de nous ?

— Oui, inspecteur Leroux, le cas est épineux. Une artiste assassinée, Élise Dubois, la scène de crime était… macabre.

— Quelle horreur, commissaire. Quels indices avons-nous ?

— Une carte à jouer sur place et ce symbole étrange gravé sur la porte. Aucune idée de ce que ça signifie.

— Piste de l’artiste ou message codé ?

— C’est ce que nous devons découvrir. Allons parler à la famille d’Élise.

French → English translation

- Hello, Commissioner Dupont. Do you need us?

- Yes, Inspector Leroux, this is a tricky case. A murdered artist, Élise Dubois, the crime scene was... macabre.

- How horrible, Inspector. What clues do we have?

- A playing card on the premises and this strange symbol engraved on the door. No idea what it means.

- An artist's trail or a coded message?

- That's what we have to find out. Let's talk to Élise's family.


Ils se dirigent vers la maison d’Élise Dubois, un endroit rempli de peintures éclatantes et d’odeurs de térébenthine.

— Bonjour, je suis commissaire Dupont, voici l’inspecteur Leroux. Nous sommes désolés pour votre perte, madame Dubois.

— Merci, messieurs. C’est un cauchemar. Pouvez-vous attraper celui qui a fait ça ?

— Nous faisons tout notre possible. Connaissez-vous quelque chose d’inhabituel dans les jours précédant sa mort ?

— Rien d’extraordinaire, mais elle était préoccupée par quelque chose. Un projet secret, disait-elle.

— Un projet artistique ?

— Elle ne l’a jamais précisé. Élise était pleine de mystères.

French → English translation

They head for Élise Dubois's house, a place filled with bright paintings and the smell of turpentine.

- Hello, I'm Inspector Dupont, this is Inspector Leroux. We're very sorry for your loss, Mrs. Dubois.

- Thank you, gentlemen. This is a nightmare. Can you catch whoever did this?

- We're doing everything we can. Do you know of anything unusual in the days leading up to her death?

- Nothing extraordinary, but she was preoccupied with something. A secret project, she said.

- An artistic project?

- She never specified. Élise was full of mysteries.


Le téléphone de Dupont sonne. C’est l’inspecteur Garcia.

— Commissaire, un autre meurtre. Victor Moreau, un homme d’affaires. Même carte à jouer et symbole.

— Ma parole, ça se complique. Informez-nous dès que vous avez plus d’informations, Garcia.

De retour dans la voiture.

— Deux meurtres liés par un jeu de cartes, ça ressemble à un modus operandi.

— Peut-être un tueur obsédé par les jeux de hasard ?

— Peut-être, Leroux. Cherchons des antécédents criminels liés aux jeux de cartes.

French → English translation

Dupont's phone rings. It's Inspector Garcia.

- Inspector, another murder. Victor Moreau, a businessman. Same playing card and symbol.

- My word, it's getting complicated. Let us know as soon as you have more information, Garcia.

Back in the car.

- Two murders linked by a deck of cards sounds like a modus operandi.

- Perhaps a killer obsessed with games of chance?

- Maybe, Leroux. Let's look for a criminal history linked to card games.


Ils se rendent au poste de police, fouillant les bases de données.

— Rien d’extraordinaire, commissaire. Mais j’ai trouvé un club étrange, “Les Enquêteurs de l’Ombre”.

— Les Enquêteurs de l’Ombre ? Ça sonne mystérieux. Des informations sur eux ?

— Pas beaucoup. Ils aiment les énigmes, les jeux d’esprit. Des personnes riches et influentes en font partie.

— Peut-être que nos victimes étaient membres de ce club. Creusons cette piste.

French → English translation

They go to the police station, search the databases.

- Nothing out of the ordinary, Superintendent. But I did find a strange club called "Les Enquêteurs de l'Ombre".

- The Shadow Investigators? Sounds mysterious. Any information on them?

- Not much. They like riddles, mind games. Wealthy, influential people belong to it.

- Maybe our victims were members of this club. Let's dig into it.


Ils se rendent au club “Les Enquêteurs de l’Ombre”. Un majordome les accueille.

— Bonjour, messieurs. Comment puis-je vous aider ?

— Nous sommes ici pour enquêter sur deux meurtres récents. Étiez-vous au courant ?

— Oui, c’est effrayant. Nous sommes tous très préoccupés. Comment pouvons-nous aider ?

— Avez-vous remarqué quelque chose d’inhabituel parmi vos membres récemment ? Des rivalités, des disputes ?

— Pas vraiment, sauf peut-être entre Victor Moreau et Élise Dubois. Des désaccords sur un projet commun.

— Un projet secret ?

— Oui, mais ils n’en parlaient à personne. C’était un mystère pour nous tous.

French → English translation

They go to the club "Les Enquêteurs de l'Ombre". A butler greets them. - Good afternoon, gentlemen. How can I help you?

- We're here to investigate two recent murders. Were you aware of them?

- Yes, it's frightening. We're all very concerned. How can we help?

- Have you noticed anything unusual among your members lately? Any rivalries, arguments?

- Not really, except perhaps between Victor Moreau and Élise Dubois. Disagreements over a common project.

- A secret project?

- Yes, but they didn't tell anyone. It was a mystery to all of us.


De retour au bureau, Dupont et Leroux examinent les dossiers d’Élise Dubois et Victor Moreau.

— Regardez ça, Leroux. Ils ont travaillé ensemble sur une série de peintures énigmatiques. Les cartes à jouer étaient un élément clé.

— Peut-être que le meurtrier voulait s’approprier ce projet. Mais pourquoi tuer ?

— Peut-être qu’Élise et Victor ont découvert quelque chose qu’ils n’auraient pas dû.

Ils se replongent dans les peintures, cherchant des indices cachés.

— Attendez, commissaire, regardez ce tableau. Ce symbole ressemble à celui trouvé sur les scènes de crime.

— C’est une piste. Trouvons ce que cela signifie.

French → English translation

Back at the office, Dupont and Leroux examine the files of Élise Dubois and Victor Moreau.

- Look at this, Leroux. They worked together on a series of enigmatic paintings. Playing cards were a key element.

- Perhaps the murderer wanted to make the project his own. But why kill?

- Maybe Élise and Victor had discovered something they shouldn't have.

They dive back into the paintings, looking for hidden clues.

- Wait, commissioner, look at this painting. This symbol looks like the one found at crime scenes.

- It's a clue. Let's find out what it means.


Des heures passent à décoder le symbole. Dupont a une révélation.

— C’est un ancien symbole alchimique. Il représente la transformation. Peut-être que le tueur veut transformer quelque chose.

— Transformez quoi, commissaire ?

— La question est, Leroux, qu’est-ce qui a été transformé dans la vie d’Élise et de Victor ? Trouvons ce lien.

Ils fouillent les affaires d’Élise et de Victor, cherchant des connexions cachées. Soudain, Dupont trouve une correspondance cryptée entre eux.

— Regardez, Leroux. Ils parlaient d’une découverte scientifique. Quelque chose qui pouvait changer le monde.

— Le tueur voulait cette découverte pour lui-même.

— Exactement. Reste à savoir ce que c’est et où cela les mène.

French → English translation

Hours are spent decoding the symbol. Dupont has a revelation.

- It's an ancient alchemical symbol. It represents transformation. Maybe the killer wants to transform something.

- Transform what, Commissaire?

- The question is, Leroux, what has been transformed in the lives of Élise and Victor? Let's find that link.

They go through Elise and Victor's belongings, looking for hidden connections. Suddenly, Dupont finds an encrypted correspondence between them.

- Look, Leroux. They were talking about a scientific discovery. Something that could change the world.

- The killer wanted this discovery for himself.

- Exactly. What remains to be seen is what it is and where it leads them.


La nuit tombe, mais Dupont et Leroux continuent de travailler sans relâche.

— J’ai trouvé un laboratoire secret dans les affaires d’Élise. C’est là que leur découverte a été faite.

— Allons-y, commissaire. Peut-être que nous trouverons des réponses là-bas.

Dans le laboratoire, ils découvrent des notes, des schémas et des expériences en cours.

— C’est incroyable, commissaire. Ils travaillaient sur un sérum qui pouvait réparer les cellules endommagées.

— Le tueur voulait probablement vendre ce sérum, devenir riche.

— Mais il devait éliminer Élise et Victor pour prendre le contrôle du projet.

Dupont acquiesce.

— Il est temps de trouver ce tueur, Leroux. Allons-y, résolvons cette énigme une fois pour toutes.

French → English translation

Night falls, but Dupont and Leroux continue to work tirelessly.

- I found a secret laboratory in Élise's belongings. This is where their discovery was made.

- Let's go, Inspector. Maybe we'll find some answers there.

In the lab, they discover notes, diagrams and experiments in progress.

- It's incredible, inspector. They were working on a serum that could repair damaged cells.

- The killer probably wanted to sell this serum, to become rich.

- But he had to eliminate Élise and Victor to take control of the project.

Dupont agrees.

- It's time to find this killer, Leroux. Let's solve this puzzle once and for all.

フランス語の読書に慣れるための探偵小説

Chapitre 2 : L’enquête progresse (Chapter 2: The investigation progresses)

— Commissaire Dupont, nous avons reçu un message crypté ce matin. Ça ressemble à une provocation du tueur, dit l’inspecteur Garcia en entrant dans le bureau.

— Qu’est-ce que ça dit ? Montrez-moi, répond Dupont en fixant l’écran de l’ordinateur.

Le message s’affiche :

"Les cartes sont sur la table, commissaire. Le jeu commence. Trouvez-moi si vous le pouvez."

— Il veut jouer, commissaire. Mais nous devons être plus malins que lui, dit Leroux d’un ton déterminé.

— Vous avez raison, Leroux. Rassemblons toutes les informations que nous avons et continuons nos recherches.

French → English translation

- Commissaire Dupont, we received an encrypted message this morning. It sounds like a provocation from the killer," says Inspector Garcia as he enters the office.

- What does it say? Show me," replies Dupont, staring at the computer screen.

The message appears: "The cards are on the table, commissioner. The game is starting. Find me if you can."

- He wants to play, Inspector. But we'll have to outsmart him," says Leroux in a determined tone.

- You're right, Leroux. Let's gather all the information we have and continue our search.


Des jours passent. Dupont, Leroux et Garcia se lancent dans une chasse aux indices, traquant chaque piste, analysant chaque détail.

— J’ai trouvé quelque chose d’intéressant, commissaire. Un ancien membre des Enquêteurs de l’Ombre, démissionnaire il y a quelques mois. Il s’appelle François Leclerc, informe Garcia.

— Intéressant. Allons lui rendre visite, décide Dupont, sa détermination palpable.

Ils se rendent chez François Leclerc, un homme solitaire vivant dans une petite maison en périphérie de Lyon.

— Pourquoi me dérangez-vous ? Je ne suis plus membre de ce club depuis longtemps, dit Leclerc, méfiant.

— Nous enquêtons sur les meurtres d’Élise Dubois et Victor Moreau. Ils étaient impliqués dans un projet scientifique. En savez-vous quelque chose ? demande Leroux.

— Je ne sais rien de leurs affaires. J’ai quitté le club car je n’étais pas d’accord avec leur direction. C’est tout, répond Leclerc, son regard évitant le leur.

French → English translation

Days go by. Dupont, Leroux and Garcia embark on a hunt for clues, tracking down every lead, analyzing every detail.

- I found something interesting, commissioner. A former member of the Shadow Investigators, who resigned a few months ago. His name is François Leclerc," informs Garcia.

- "Interesting. Let's pay him a visit," decides Dupont, his determination palpable.

They go to the home of François Leclerc, a solitary man living in a small house on the outskirts of Lyon.

- Why are you bothering me? I haven't been a member of this club for a long time," says Leclerc, suspiciously.

- We're investigating the murders of Élise Dubois and Victor Moreau. They were involved in a scientific project. Do you know anything about it?" asks Leroux.

- I don't know anything about their business. I left the club because I didn't agree with their management. That's all," replies Leclerc, his gaze avoiding theirs.


Ils retournent au poste de police, perplexes.

— Il cache quelque chose, commissaire. J’en suis sûr, insiste Leroux.

- "We need to dig deeper. Let's find links between Leclerc and our victims," orders Dupont.

Digging through the files, they discover an intriguing detail: Leclerc was once associated with a renowned scientist, Dr. Isabelle Lambert, who specialized in cell regeneration research.

— Isabelle Lambert ? C’est peut-être notre lien. Allons la voir, suggère Garcia.

Ils se rendent au laboratoire du Dr. Lambert. Elle les accueille, surprise de leur visite.

— Mes recherches ? Oui, Élise et Victor m’aidaient dans mes expériences. Nous travaillions sur un sérum régénérant révolutionnaire. Mais je ne vois pas le lien avec les meurtres, explique-t-elle.

— Leclerc était votre ancien partenaire. Pensez-vous qu’il puisse être impliqué ? demande Dupont.

— François ? C’est impossible. Il est parti car il désapprouvait nos méthodes, mais il n’est pas un meurtrier, répond-elle, incrédule.

French → English translation

They return to the police station, puzzled.

- "He's hiding something, Inspector. I'm sure of it," insists Leroux.

- "We need to dig deeper. Let's find links between Leclerc and our victims," orders Dupont.

Digging through the files, they discover an intriguing detail: Leclerc was once associated with a renowned scientist, Dr. Isabelle Lambert, who specialized in cell regeneration research.

- "Isabelle Lambert? Maybe that's our connection. Let's go see her," suggests Garcia.

They go to Dr. Lambert's laboratory. She welcomes them, surprised by their visit.

- "My research? Yes, Élise and Victor were helping me with my experiments. We were working on a revolutionary regenerating serum. But I don't see the connection with the murders," she explains.

- "Leclerc was your former partner. Do you think he could be involved?" asks Dupont.

- "François? He couldn't have. He left because he disapproved of our methods, but he's not a murderer," she replies incredulously.


Alors qu’ils retournent au poste de police, Dupont réfléchit profondément.

— Quelque chose ne colle pas, Leroux. Ces meurtres, le projet scientifique, Leclerc… Il y a un fil conducteur que nous ne voyons pas.

— Un schéma que nous devons comprendre, commissaire, suggère Leroux.

— Et ce message du tueur. Il veut que nous jouions son jeu. Jouons, mais à notre manière. Tendons un piège, dit Dupont, un éclat malicieux dans les yeux.

French → English translation

As they return to the police station, Dupont thinks deeply.

- Something doesn't add up, Leroux. These murders, the science project, Leclerc... There's a common thread we're not seeing.

- "A pattern we need to understand, Inspector," suggests Leroux.

- "And this message from the killer. He wants us to play his game. Let's play, but in our own way. Let's set a trap," says Dupont, a mischievous twinkle in his eye.


Les jours suivants, ils répandent de fausses informations, laissant croire qu’ils sont sur la piste de la découverte scientifique. Ils observent et attendent.

— Commissaire, nous avons une trace. Leclerc est venu fouiner au laboratoire, informe Garcia, excité.

— C’est notre chance. Suivons-le discrètement. Peut-être qu’il nous mènera au tueur, ordonne Dupont.

Ils le suivent jusqu’à un entrepôt abandonné en périphérie de la ville. Leclerc pénètre à l’intérieur, ignorant qu’il est observé.

— C’est ici, commissaire. Prêts à entrer ? demande Leroux, main sur son arme.

— Allons-y. Prudemment, ordonne Dupont.

Ils avancent dans l’obscurité de l’entrepôt, prêts à affronter l’inconnu, déterminés à mettre fin à cette série de meurtres énigmatiques.

French → English translation

Over the next few days, they spread false information, suggesting that they were on the trail of the scientific discovery. They watch and wait.

- "Inspector, we've got a trace. Leclerc has come to snoop around the laboratory," Garcia informs us, excited.

- "This is our chance. Let's follow him discreetly. Maybe he'll lead us to the killer," orders Dupont.

They follow him to an abandoned warehouse on the outskirts of town. Leclerc enters, unaware he's being watched.

- "This is it, commissioner. Ready to go in?" asks Leroux, hand on his gun.

- "Let's go in. Carefully," orders Dupont.

They advance into the darkness of the warehouse, ready to face the unknown, determined to put an end to this series of enigmatic murders.

Chapitre 3 : La Révélation (Chapter 3: The Revelation)

Dans l’obscurité oppressante de l’entrepôt, Dupont, Leroux et Garcia progressent avec précaution. Leclerc les conduit dans un labyrinthe de caisses et de cartons. Soudain, une voix s’élève, glaciale et sans émotion.

— Bienvenue, commissaire Dupont. Je savais que vous viendriez jouer, résonne la voix, provenant d’une ombre profonde.

— Qui êtes-vous ? Montrez-vous, ordonne Dupont d’une voix ferme.

Une silhouette se dessine lentement. C’est un homme au regard froid, vêtu de noir, son visage dissimulé dans l’ombre.

— Je suis celui que vous cherchez. Celui qui a orchestré ce jeu macabre. Je suis… le Maître des Cartes, déclare-t-il d’une voix lente et calculée.

— Le Maître des Cartes ? Une sorte de tueur en série obsédé par les jeux de cartes ? demande Leroux, intrigué.

— Plus qu’un simple tueur, inspecteur. Je suis un artiste, un créateur de destinées. Les cartes sont mes outils, et je modèle le destin des autres, explique le Maître des Cartes avec un sourire malsain.

French → English translation

In the oppressive darkness of the warehouse, Dupont, Leroux and Garcia advance cautiously. Leclerc leads them through a maze of crates and boxes. Suddenly, an icy, emotionless voice calls out.

- "Welcome, Inspector Dupont. I knew you'd come to play," the voice echoes from a deep shadow.

- "Who are you? Show yourself," orders Dupont in a firm voice.

A silhouette slowly takes shape. It's a man with cold eyes, dressed in black, his face hidden in the shadows.

- I'm the one you're looking for. The one who orchestrated this macabre game. I am... the Master of Cards," he declares in a slow, calculated voice.

- "The Map Master? A sort of serial killer obsessed with card games?" asks Leroux, intrigued.

- "More than just a killer, Inspector. I'm an artist, a creator of destinies. Cards are my tools, and I shape the destinies of others," explains the Master of Cards with an unhealthy smile.


Dupont reste calme, observant chaque mouvement du Maître des Cartes.

— Pourquoi ces meurtres ? Qu’est-ce que vous cherchez ? interroge Dupont, sa voix dure.

— La perfection, commissaire. Je cherche à créer l’ultime œuvre d’art, une symphonie de destinées entrelacées. Élise Dubois, Victor Moreau… ils étaient les protagonistes de ma dernière création. Le sérum régénérant, une pièce maîtresse de mon œuvre, explique-t-il avec un éclat de folie dans les yeux.

— Vous considérez ces vies humaines comme des pions dans votre jeu ? demande Garcia, révolté.

— Ce ne sont que des éléments de mon chef-d’œuvre, des pièces du puzzle. Vous ne comprenez pas l’ampleur de mon art, réplique le Maître des Cartes avec mépris.

Dupont serre les poings, résolu à mettre fin à ce jeu macabre.

— Votre “œuvre d’art” se termine ici et maintenant. Vous allez répondre de vos crimes, déclare Dupont d’une voix déterminée.

French → English translation

Dupont remains calm, observing the Master of cards's every move.

- "Why these murders? What are you looking for?" asks Dupont, his voice hard.

- Perfection, inspector. I'm looking to create the ultimate work of art, a symphony of intertwined destinies. Élise Dubois, Victor Moreau... they were the protagonists of my latest creation. The regenerating serum, a centerpiece of my work," he explains with a glint of madness in his eyes.

- "Do you see these human lives as pawns in your game?" asks Garcia, outraged.

- "They're just elements in my masterpiece, pieces of the puzzle. You don't understand the magnitude of my art," replies the Card Master scornfully.

Dupont clenches his fists, determined to put an end to this macabre game.

- "Your "work of art" ends here and now. You will answer for your crimes," declares Dupont in a determined voice.


Une lutte intense s’ensuit. Les coups résonnent dans l’entrepôt désert, l’écho de la confrontation entre le bien et le mal. Finalement, avec une combinaison de ruse et de force, Dupont parvient à neutraliser le Maître des Cartes.

— C’est fini, dit Dupont, essoufflé mais victorieux.

— Vous pensez avoir gagné, commissaire. Mais mon art survivra. Mes créations ne meurent jamais, murmure le Maître des Cartes avant de perdre connaissance.

French → English translation

An intense struggle ensues. The blows echo through the deserted warehouse, the echo of the confrontation between good and evil. Finally, with a combination of cunning and strength, Dupont manages to neutralize the Master of cards.

- "It's over," says Dupont, out of breath but victorious.

- "You think you've won, Commissar. But my art will survive. My creations never die," murmurs the Card Master before losing consciousness.


Quelques jours plus tard, la ville de Lyon retrouve enfin sa tranquillité. Le Maître des Cartes est arrêté, sa sinistre collection de destinées dévoilée au grand jour. Les Enquêteurs de l’Ombre sont dissous, leur secret maintenant exposé.

Dupont, Leroux et Garcia se tiennent côte à côte, contemplant le coucher de soleil sur les toits de la ville.

— C’est enfin terminé, souffle Leroux, un mélange de soulagement et de fatigue dans sa voix.

— Oui, mais il y aura toujours de nouveaux défis, de nouvelles énigmes à résoudre. C’est la nature de notre travail, répond Dupont, son regard perçant tourné vers l’horizon.

Ils se séparent, prêts à affronter l’avenir, sachant qu’ils sont les gardiens de la paix, prêts à protéger Lyon des ténèbres qui pourraient surgir à l’avenir.

French → English translation

A few days later, the city of Lyon finally regained its tranquillity. The Map Master is arrested, his sinister collection of destinies brought to light. The Shadow Investigators are disbanded, their secret now exposed.

Dupont, Leroux and Garcia stand side by side, contemplating the sunset over the city's rooftops.

- "It's finally over," breathes Leroux, a mixture of relief and fatigue in his voice.

- "Yes, but there will always be new challenges, new puzzles to solve. That's the nature of our work," replies Dupont, his piercing gaze turned towards the horizon.

They part, ready to face the future, knowing that they are the guardians of peace, ready to protect Lyon from any darkness that may arise in the future.

Chapitre 4 : Le Procès (chapter 4 : The trial) (第4章: 裁判)

– Ordre dans la salle ! Le tribunal est maintenant en session. L’affaire de l’État contre le Maître des Cartes est appelée, déclare le juge d’une voix imposante.

— Monsieur le juge, mesdames et messieurs du jury, nous vous présentons aujourd’hui un cas exceptionnel, commence l’avocat de la défense, un homme austère aux yeux perçants.

— Mesdames et messieurs du jury, vous allez entendre les preuves accablantes contre l’accusé, déclare le procureur, l’air confiant.

French → English translation

- Order in the court! The court is now in session. The case of the State vs. the Card Master is called, declares the judge in a commanding voice.

- "Your Honor, ladies and gentlemen of the jury, today we present you with an exceptional case," begins the defense attorney, an austere man with piercing eyes.

- "Ladies and gentlemen of the jury, you are about to hear the overwhelming evidence against the accused," says the prosecutor, looking confident.


— Nous appelons le commissaire Antoine Dupont à la barre, annonce l’avocat de l’accusation.

— Commissaire Dupont, pouvez-vous confirmer que l’accusé, Monsieur Louis Dupré, est le Maître des Cartes ? demande l’avocat de l’accusation.

— Oui, c’est lui. Nous avons découvert des preuves irréfutables, répond Dupont avec fermeté.

— Et quelles sont ces preuves, commissaire ? demande l’avocat de la défense, le regard incisif.

French → English translation

- "We call Inspector Antoine Dupont to the stand," announces the prosecutor.

- "Inspector Dupont, can you confirm that the accused, Monsieur Louis Dupré, is the Master of Cards?

- "Yes, he is. We've uncovered irrefutable evidence," replies Dupont firmly.

- "And what is this evidence, Inspector?" asks the defense lawyer, his gaze incisive.


— Nous avons trouvé un journal intime dans la cachette du Maître des Cartes. Il révèle son passé tumultueux, son enfance difficile, ses luttes intérieures, explique Dupont.

— Ce journal prouve-t-il qu’il ait commis les crimes ? demande l’avocat de la défense, l’air sceptique.

— Non, mais il nous a donné un aperçu de son état d’esprit. Nous avons également trouvé des enregistrements vidéo des meurtres, déclare Dupont, son regard scrutant le jury.

French → English translation

- "We found a diary in the Master of cards hiding place. It reveals his tumultuous past, his difficult childhood, his inner struggles," explains Dupont.

- "Does this diary prove that he committed the crimes?" asks the defense lawyer, looking skeptical.

- "No, but it gave us a glimpse into his state of mind. We also found video recordings of the murders," says Dupont, his gaze scanning the jury.


— L’accusation souhaite présenter ces enregistrements comme pièces à conviction, annonce le procureur.

— Objection, votre honneur ! Ces vidéos sont choquantes et peuvent influencer le jury de manière inappropriée, réplique l’avocat de la défense.

— Objection rejetée. Les vidéos seront admises comme preuves, décide le juge.

French → English translation

- The prosecution wishes to introduce these recordings as exhibits, announces the prosecutor.

- "Objection, Your Honor! These videos are shocking and may improperly influence the jury," replies the defense attorney.

- "Objection overruled. The videos will be admitted as evidence", decides the judge.


Les vidéos sont diffusées dans la salle d’audience, montrant les scènes de crime brutales orchestrées par le Maître des Cartes.

— Mesdames et messieurs du jury, ces vidéos démontrent la cruauté et la froideur de l’accusé. Il n’a aucun remords, déclare le procureur d’une voix grave.

— L’accusé peut-il expliquer ses actions ? demande l’avocat de la défense, se tournant vers le Maître des Cartes, assis stoïque à la barre.

French → English translation

The videos are played in the courtroom, showing the brutal crime scenes orchestrated by the Master of Cards.

- Ladies and gentlemen of the jury, these videos show the cruelty and coldness of the accused. He has no remorse," says the prosecutor in a deep voice.

- "Can the defendant explain his actions?" asks the defense lawyer, turning to the Master of cards, sitting stoically on the stand.


— J’ai agi ainsi parce que j’étais fatigué de ma vie insignifiante. J’ai voulu créer un chef-d’œuvre, quelque chose qui me rendrait immortel, répond le Maître des Cartes d’une voix calme.

— Immortel ? En tuant des personnes innocentes ? s’indigne l’avocat de l’accusation.

— Ce n’étaient pas des personnes innocentes. Chacune d’elles portait un fardeau, un péché caché, réplique le Maître des Cartes, son regard fixé sur l’horizon.

French → English translation

- "I did it because I was tired of my insignificant life. I wanted to create a masterpiece, something that would make me immortal," replies the Map Master in a calm voice.

- "Immortal? By killing innocent people?" protests the prosecution.

- "They weren't innocent people. Each of them carried a burden, a hidden sin," replies the Master of the Maps, his gaze fixed on the horizon.


— Mesdames et messieurs du jury, le Maître des Cartes a agi par désespoir, mais cela ne justifie pas ses crimes. La société doit être protégée de personnes dangereuses comme lui, plaide le procureur.

— Mesdames et messieurs du jury, je vous demande de considérer l’histoire de mon client, ses souffrances. Il mérite une chance de se repentir, de changer, implore l’avocat de la défense.

French → English translation

- "Ladies and gentlemen of the jury, the Master of Maps acted out of desperation, but that doesn't justify his crimes. Society must be protected from dangerous people like him," pleads the prosecutor.

- "Ladies and gentlemen of the jury, I ask you to consider my client's story, his suffering. He deserves a chance to repent, to change," pleads the defense attorney.


— Le jury va se retirer pour délibérer, annonce le juge.

Les jurés se lèvent, emportant avec eux le poids de la décision. Le tribunal retient son souffle, attendant le verdict qui scellera le destin du Maître des Cartes.

French → English translation

「陪審員は審議のために退廷します」と裁判官が告げました。

陪審員たちは判決を下すという重みを背負って退廷し、法廷は緊張の中で息を飲んで待っていました。マスター・オブ・カードの運命は今、判決にかかっていました。


Le jury revient après des heures de délibération.

— Nous, jury, déclarons l’accusé, Louis Dupré, coupable des chefs d’accusation de meurtre, annonce la porte-parole du jury d’une voix ferme.

Le Maître des Cartes baisse la tête, acceptant son sort. Dupont, Leroux et Garcia échangent un regard de satisfaction, sachant qu’ils ont mis fin à la terreur qu’il avait semée dans les rues de Lyon.

French → English translation

- "The jury will retire to deliberate," announces the judge.

「私たち陪審員は、被告ルイ・デュプレを殺人罪で有罪と判断します」と宣言しました。

The jurors rise, carrying with them the weight of the decision. The court holds its breath, awaiting the verdict that will seal the fate of the Master of Cards.

Titre : L’Affaire du Maître des Cartes : Justice Rendue à Lyon (Title: The Case of the Master of Cards: Justice Rendered in Lyon)

LYON – Dans un procès retentissant qui a captivé la ville, Louis Dupré, surnommé le “Maître des Cartes”, a été reconnu coupable des meurtres brutaux d’Élise Dubois et de Victor Moreau. L’affaire, qui a ébranlé la communauté lyonnaise, a finalement trouvé son dénouement au tribunal cette semaine.

LYON - In a resounding trial that captivated the city, Louis Dupré, nicknamed the "Master of Cards", was found guilty of the brutal murders of Élise Dubois and Victor Moreau. The case, which shook the Lyon community, finally came to a conclusion in court this week.

Le “Maître des Cartes” avait semé la terreur dans les rues de Lyon en orchestrant des meurtres mystérieux, laissant des cartes à jouer comme signature sur les lieux du crime. Les victimes, Élise Dubois, une jeune artiste talentueuse, et Victor Moreau, un homme d’affaires prospère, ont été retrouvées mortes dans des circonstances choquantes.

The "Master of Cards" had terrorized the streets of Lyon by orchestrating mysterious murders, leaving playing cards as his signature at the scene of the crime. The victims, Élise Dubois, a talented young artist, and Victor Moreau, a successful businessman, were found dead in shocking circumstances.

L’enquête minutieuse menée par le commissaire Antoine Dupont, l’inspecteur Leroux et l’inspecteur Garcia a permis de recueillir des preuves accablantes contre l’accusé. Des vidéos des meurtres ont été présentées au tribunal, montrant la cruauté sans merci du Maître des Cartes.

The meticulous investigation led by Inspector Antoine Dupont, Inspector Leroux and Inspector Garcia uncovered overwhelming evidence against the accused. Videos of the murders were presented in court, showing the merciless cruelty of the Master of Maps.

Au cours du procès, l’accusé a plaidé sa cause, affirmant avoir agi par désespoir et désirant créer un “chef-d’œuvre” pour échapper à sa vie monotone. Cependant, le jury n’a pas été convaincu par ces arguments et a rendu un verdict unanime de culpabilité.

During the trial, the accused pleaded his case, claiming to have acted out of desperation and wishing to create a "masterpiece" to escape his monotonous life. However, the jury was not convinced by these arguments and returned a unanimous verdict of guilty.

Le verdict a été accueilli avec un soupir de soulagement dans la salle d’audience. La communauté lyonnaise peut désormais respirer plus facilement, sachant que le Maître des Cartes ne représente plus une menace.

The verdict was greeted with a sigh of relief in the courtroom. The Lyon community can now breathe easier, knowing that the Master of Cards no longer represents a threat.

Le commissaire Dupont, qui a dirigé l’enquête, a déclaré : “La justice a été rendue. C’est une victoire pour la communauté et pour la vérité.”

"Inspector Dupont, who led the investigation, said, "Justice has been done. This is a victory for the community and for the truth."

Louis Dupré sera condamné lors d’une audience ultérieure, mettant ainsi fin à l’affaire du Maître des Cartes qui a tenu Lyon en haleine pendant des mois. Les habitants de la ville espèrent maintenant pouvoir tourner la page sur ce sombre chapitre de leur histoire et retrouver un sentiment de sécurité dans leurs rues paisibles.

Louis Dupré will be sentenced at a later hearing, bringing to an end the Master of cards affair that kept Lyon on the edge of its seat for months. The city's residents now hope to turn the page on this dark chapter in their history, and regain a sense of security in their peaceful streets.

Those who want to read French news about crimes and accidents,click here..

Similar Posts