フランス語でのお願いと感謝
はじめに
フランス語には日本語の敬語のような丁寧さに特化した形はありません。
しかし、日本語とはまた異なる言葉使いが存在します。
中にはとても控えめな言い回しや相手を傷つけないための言葉があります。
むしろ、フランス語ならではのソフトで丁寧な言い方もあるのです。
特に何かをお願いしたり、感謝したりする場面においてよく見られます。
フランス語で丁寧にお願いする表現
フランス語のお願い / お願いします
人に何かをお願いする際、最もシンプルでよく使われる言い方は 「s’il te plait」もしくは 「s’il vous plait」 を最後につける形です。
例:
Tu as un stylo s’il te plait ?
ペンを借りたいんだけどいいかな?
Appelle-moi s’il te plait.
あとで電話をもらってもいいかな?
(Au magasin de fruits et légumes par exemple) Vous avez des pommes s’il vous plaît ?
(例えば青果店などで)リンゴを頂けますか?
(Dans une administration par exemple) N’oubliez pas un justificatif de loyer s’il vous plait.
(手続きなどで)家賃の証明書をお忘れにならないよう、お願いします。
「S’il te plait」
くだけた表現で、親しい人、お互い知っている人に対して使います。
「S’il vous plait」
フォーマルな表現で、初めて会う人などに使います。
要求を丁寧に伝える表現
フランス語には要求を丁寧に伝える言い回しがたくさんあります。
S’il te plait / s’il vous plait は基本的な言い方です。
あなたのレベルに合わせてより細かく要求を表現することも可能です。
フランス語のA1レベル
Je voudrais + nom / verbe infinitif
Je voudrais + 名詞 / 動詞の原形
À la boulangerie :
Je voudrais une baguette et un croissant s’il vous plait.
パン屋さんで:
バゲットとクロワッサンを1つずつ欲しいのですがお願いできますか。
Au bureau :
Je voudrais utiliser ton ordinateur s’il te plait.
オフィスで:
君のパソコンを使いたいんだけどいいかな?
また、“ça va ?” を付け加えることで相手の承諾をマイルドに確認することができます。
Je voudrais utiliser ton ordinateur s’il te plait. Ça va ?
君のパソコンを使いたいんだけどいいかな。大丈夫そう?
ンス語のA2レベル
Je pourrais + verbe infinitif
Je pourrais + 動詞の原形
Je pourrais utiliser ton ordinateur s’il te plait ?
君のパソコンを使いたいんだけどいいかな?
J’en ai besoin pour vérifier une info.
ちょっと情報を調べるのに必要なんだ。
もしくは
Tu pourrais me laisser un peu ton ordinateur s’il te plait ?
君のパソコンをちょっと貸して欲しいんだけどいいかな?
この形は最初の「Je voudrais utiliser ton ordinateur s’il te plait. Ça va ?」
よりも婉曲的な言い回しと言えます。
しかしこまった場面で:
(À la gare) Vous pourriez me dire à quelle heure part le train s’il vous plait ?
(駅で)電車が何時出発か教えて頂きたいのですがよろしいでしょうか?
フランス語のB1レベル
Ce serait possible de + verbe infinitif
Ce serait possible de + 動詞の原形
Ce serait possible d’utiliser ton ordinateur s’il te plait ?
君のパソコンを使わせてもらいたいんだけどいいかな?
よりかしこまった言い回し:
Serait-ce possible d’utiliser ton ordinateur s’il te plait ?
君のパソコンを使わせてもらいたいのですが、いいですか?。
Tu aurais / vous auriez + nom
Tu aurais / vous auriez + 名詞
Tu aurais du temps pour parler s’il te plait ?
話す時間がほしいんだけど、いいかな?
(À la gare) Vous auriez les horaires de train s’il vous plait ?
(駅で)電車の時刻を知りたいのですが、いいでしょうか?
よりかしこまった言い回し
Aurais-tu du temps pour parler s’il te plait ?
話す時間がほしいのだけれど、いいかい?
Auriez-vous les horaires de train s’il vous plait ?
電車の時間を知りたいのですが、いいでしょうか。
Ce serait bien / sympa / super / formidable / génial si + imparfait(半過去)
(le professeur parle à ses élèves) Ce serait bien si vous faisiez vos devoirs.
(先生が生徒に)あなたが宿題をちゃんとしてきてくれたら先生は嬉しいです。
(Au bureau, entre collègues) Ce serait vraiment super si tu pouvais me laisser ton ordinateur un moment s’il te plait. J’ai une info à vérifier.
(オフィスで同僚と)パソコンを貸してくれたらものすごい助かるんだけどお願いできるかな。確認しなきゃいけない情報があるんだ。
→ 感じの良い頼み方、という印象を与える言い回しです。
頼まれた方は断りにくくなります。
フランス語で感謝を述べる
Merci
「メルシー」という単語をご存知かと思います。
「Merci」
日常的な例:
À la boulangerie :
パン屋さんで:
- (Le vendeur) Bonjour.
(店員)こんにちは。 - (Le client) Bonjour, une baguette s’il vous plait.
(お客さん)こんにちは。バゲットを一本お願いします。 - (Le vendeur) Voici votre baguette.
(店員)バゲット一本ですね。 - (Le client) Merci. Au revoir.
(お客さん)ありがとうございます。さようなら。 - (Le vendeur) Merci. Au revoir.
(店員)ありがとうございます。さようなら。
フランスでは、パン屋さんやスーパーといった普段の買い物の場面において、店員がお客さん対して特別な尊敬を表現することはありません。
双方同じ喋り方でコミュニケーションをとります。
Au bureau :
職場で:
- (Le manager) Tu peux faire ce rapport s’il te plait ?
(マネージャー)このレポートをやってくれる? - (L’employé) Oui, je fais ça aujourd’hui.
(社員)はい。今日中にします。 - (Le manager) Merci beaucoup.
(マネージャー)どうもありがとう。
「Merci beaucoup」は「merci」より感謝の気持ちが強くなります。
誰かが手を貸してくれ、頼んだことをすぐやってくれたとします。
その場合その相手に対し「merci beaucoup」と言えると感謝が伝わって良いでしょう。
他の感謝の表現として、「remercier」という動詞も使えます。
Exemple à la mairie :
例えば、市役所で:
- (L’employé de mairie) Tenez, voici votre formulaire complété.
(市役所の人)どうぞ、こちらが出来上がった申請フォームです。 - Je vous remercie.
ありがとうございます。
De rien どういたしまして
誰かに「merci」と言われた時の返事の一つとして「de rien」が使えます。
Exemple au bureau entre collègues :
例えば、職場の同僚との会話:
- Je voudrais utiliser ton ordinateur pour vérifier une info s’il te plait. Ça va ?
情報を確認したいんだけど、あなたのパソコンを使ってもいい? - Oui, tu peux faire ça maintenant si tu veux.
いいですよ。よければ今どうぞ。 - Merci beaucoup.
どうもありがとね。 - De rien.
いいえ。
「de rien」はカジュアルでもフォーマルでもない言い方です。
もし、より丁寧に言いたい場合、「je t’en prie / je vous en prie」の表現が使えます。
先ほどの職場での会話を例に見てみましょう。
- Je voudrais utiliser ton ordinateur pour vérifier une info s’il te plait. Ça va ?
情報を確認したいんだけど、あなたのパソコンを使ってもいい? - Oui, tu peux faire ça maintenant si tu veux.
いいですよ。よければ今どうぞ。 - Merci beaucoup.
どうもありがとね。 - Je t’en prie.
どういたしまして。
よりフォーマルな状況であれば「vous」を使うとさらに敬意が増します。
例えば、面接の終わりで:
- (Le candidat) : Je vous remercie pour cet entretien.
(候補者)面接をして頂きありがとうございました。 - (Le recruteur) : Je vous en prie. C’est moi qui vous remercie.
(面接官)こちらこそありがとうございました。
おわりに
フランス語ではほとんどの場合、お願いと感謝を表現する際の決まったルールはありません。
重要なのは、相手と良い関係性を作りたいということを表現し伝えることです。